关於 深度探索 C++ 物件模型

lippman.jpg (18840 bytes)

侯捷 1998/08/14


在网上看到网友们讨论我的新作品(译本)深度探索 C++ 物件模型,甚觉趣味。信件极多,不一一引入。主要集中在两个主题:

1. 太贵
2. 技术术语(名词)没有翻译,采用原文名词。

近日意见稍歇,大约想表达的,都表达了。

现在让我做个回覆。

意见之一:太贵

这个意见,我不回应。是否物有所值,或物超所值,请自行判断。

价格是我定的。我很感谢 峰公司对我的完全支持。我定价格,只考量其技术层面、难易度、可获得度(技术层次愈高者,大概都愈难获得)。我不考虑总销售量、厚薄、学生的购买能力、工程师的购买能力、有钱人的购买能力、没钱人的购买能力...。我也不考虑是否成为畅销书,抑或一刷就绝了!

价格是我定的。网友意见之中有的把矛头指向出版公司。这不公平,请指向我。

意见之二:术语没有翻译

在大家还没有提这个意见之前,我已经做了回答!

《深度探索 C++ 物件模型》p26(译者的话)之中有一段如下:

翻译风格

太多朋友告诉我,他们阅读中文电脑书籍,不论是着作或译作,最大的阅读困难在於一大堆没有标准译名的技术名词或习惯用语(那些误谬不知所云的可怜作品当然已不在考虑之列)。其实,就算国立编译馆有统一译名(或曾有过,谁知道?),流通於工业界与学术界之间的还是原文名词。

对於工程师,我希望我所写的书和我所译的书能够让你们读来通体顺畅;对於学生,我还希望多发挥一点引导的力量,引导各位多使用、多认识原文术语和专有名词,不要说出像「无模式对话盒」这种奇怪的话。

由於本书读者定位之故,我决定保留大量的原文技术名词与术语。我清楚知道,在我们的技术领域里,研究人员或工程师究竟如何使用这些语汇。
当然,有些中文译名够普遍,也够有意义,我并不排除使用。其间的挑选与决定,不可避免地带了点个人色彩。

下面是本书出现的原文名词及其意义:... ... ...

有时候考量到上下文的关系,面对同一个名词,在译与不译之间,我可能会有不同的选择。例如,面对 "pointer",我会译为「指标」,但由於我并未将 reference 译为「叁考」(实在不对味),所以如果原文是 "the manipulation of a pointer or reference in C++ ...",为了中英对等或平衡的缘故,我不会把它译为:「C++ 之中对指标和 reference 的操作行为...」,我会译为:「C++ 之中对 pointer 和 reference 的操作行为...」。


●感谢


Anyway,我还是要感谢网友们提出「术语译不译」这个意见,让我听到不同的声音。目前这个声音还没有影响我对日後书籍的写作(和翻译)方式。这是长期累积之後的一个决定,不是仓促决定,也不会轻易更改。换言之,今後所有侯俊杰写或译的书,都会出现许多原文术语,完全的 engineering style !!

近日我为华邦工程师上课。一位学员下课时对我说,他看那本<深度探索 C++ 物件模型> 好顺,虽然只是暂时囫囵吞枣地躺在床上翻了一遍,觉得读起来好畅快。

我很开心!

想不到我的书可以成为床边读物。:-)

--- the end